
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
широкая масленица — долгожданная праздничная неделя, посвящённая проводам зимы и встрече весны. каждый день масленичной недели имел своё название и сокральное значение...
Примечания
; https://t.me/daishoubitch — канал с иллюстрациями.
; скетчи, вдохновлённые любовью к славянскому фольклору и атмосферой масленицы. один день — одна часть.
суббота — «золовкины посиделки»
16 марта 2024, 02:16
было раннее утро. после праздничной субботней службы в храме, набожный юки спешил домой, унося на своей одежде запах церковного ладана.
сегодня он поднялся ни свет ни заря, чтобы всё успеть. после утреннего молебена он принялся за дело: замесил тесто для пирогов и блинов, заменил старые рушники на новые, вымел избу дочиста, не оставив ни соринки. и хотя начиная с широкого разгуляя было не принято заниматься уборкой в доме, юноша ничего не мог поделать — волнение одолевало его до дрожи в кончиках пальцев.
масленичная суббота была крайне значимой датой в календаре — она приносила с собой «золовкины посиделки». день этот считался одним из самых ярких, праздничных и важных. кроме того, он же был самым семейным и уютным на масленичной неделе. в этот день супруги приглашали в гости золовок, сестёр мужа, одаривая их различными подарками и угощая вкусными кушаньями и явствами. конечно же, в гости обычно приходили не только они, но и вся родня — даже для самых дальних родственников находилось место за общим и дружным столом.
столу уделялось особое внимание: он должен быть щедрым на вкусные угощения для гостей, особенно на блины с различными начинками. при этом, вкушать мясо было нельзя — сразу за масленицей следовало время великого поста. считалось, что если гости съедят много еды и стол
останется пустым в конце застолья —
значит быть году счастливым и
прибыльным для пары. ну а если незамужние и одинокие хотели сыграть свадьбу в ближайшее время, они
должны были хвалить супружескую
пару и кушать как можно больше
блинов в их доме.
по местным меркам шибаяма юки и кугури наоясу совсем недавно стали супружеской четой: прошло меньше двух месяцев с момента их клятвы в вечной любви и верности перед иконами. свадьбу играли зимой — красивую, широкую и весёлую. гуляли на ней всей деревней, желая счастья и процветания молодым. и хотя они с кугури росли в одном месте и были давно знакомы, порой тихий и скромный шибаяма всё ещё стеснялся его или их громких родственников. теперь уже общих.
после обеда, когда пироги подоспели в печи, начали подходить гости. первой пришла чета яку и льва: состоявшие из противоположностей, они притягивались друг к другу, как приворожённые. один высокий и крепкий (даже очень), другой — миниатюрный и низкий; один постоянно сеял зёрна хаоса, а второй упорядочивал его. их семейная жизнь не отличалась спокойствием: из-за вспыльчивых крутых нравов склоки у них происходили, кажется, чаще чем у любого другого дома во всей деревне. однако несмотря ни на что, они быстро мирились, учась житейской мудрости у более старшего поколения.
— доброго полудня, — улыбался довольный лев, учуяв аромат свежих блинов ещё на пороге.
— мы тоже лакомства к общему столу принесли, — объявил яку, снимая шапку. — примите угощеньеце.
рассыпаясь в благодарностях, шибаяма сновал туда-сюда, помогая гостям быстрее освоиться. угощения — к столу, тулупы и зипуны — на печь, гостей добрых — потчевать.
— что нас никто не встречает как принято? — заиграл бровями весёлый лев. — али нет любви в этом доме?
кугури, встречавший гостей вместе с шибаямой и пытавшийся помочь ему унять его волнения, осторожно приблизился к юноше и склонился к его лицу. по традиции, когда в дом заходили гости, супруги должны были обязательно поцеловаться у всех на глазах, показывая свою любовь и тёплую связь. гости любили приходить в дом, наполненный семейной гармонией.
— родственнички дорогие, не скучаем — веселее нас встречаем!
следом подоспела чета громкоголосого куро, певшего в деревенском ансамбле, и тихого кенмы, который любил их домашних котов и своими руками плести корзины. одну такую они как раз принесли с собой в подарок, до краёв наполнив её сладостями.
кугури и шибаяма хвастались хозяйством, одаривали своих гостей подарками. яку досталась широкая льнаная рубаха и вырезанная из дерева погремушка, почему-то обрадовшая и смутившая его одновременно; льву — широкий плетёный пояс. куро щедро одарили тканной скатертью и домашней настойкой, кенме достались красиво и старательно расшитые рушники и пуховый платок.
вскоре подошли и остальные: родители, родственники и приглашённые друзья. собравшись вместе, гости общались и веселились, без конца нахваливая вкусные блюда. они шутили и хохотали, подтрунивая друг над другом, вспоминали былые детские годы и строили планы на будущее.
— а помните братец куро несколько лет назад хотел скатиться с горы на ногах, — смеясь, лев держался за живот. — да так и повалился навзничь! вот смеху было!
— что городишь — не было такого! — защищался брюнет, ударяя деревянной ложкой по плошке. — обалдуй, разве так тебя учили со старшими-то разговаривать?
унимая шутливый спор, яку пихнул двоих парней локтём в бока: сначала одного, затем другого.
— а давайте в одну забаву сыграем, — предложил шибаяма, стараясь развлечь и угодить всем гостям.
взяв большое блюдо, он освободил место и уместил его на стол. наложив несколько разных блинов на блюдо, юноша рассказал правила игры:
— глядите, блины как блины — да не тут-то было! в каждом разная начинка. кому какая попадётся в блинчике — того и стоит ожидать в ближайшем будущем.
заинтриговавшись, все гости за столом по очереди взяли себе блинчик.
— ой, у меня с вареньем сладким, — едва откусив от блина, сказал лев, поднимая руку.
— значит, быть в вашей семье любви, — улыбнулся юки.
— у меня с мёдом, — сказал куро, запихивая блин в рот.
— с мёдом, значит, жди большой удачи и везения, — пояснил кугури, заботливо помогая юки развлекать гостей.
куро широко улыбнулся, потянувшись к притихшему кенме.
— мне уже несказанно повезло, — его губы коснулись светлой макушки. — у тебя с чем блинчик?
аккуратно разломив блинчик, юноша показал начинку из яблок.
— к приключениями и путешествиям, яблоки означают дорогу и добрый путь.
— а мне с творогом блинчик попался, — сказал яку, потянувшись за следующим: уж больно вкусным.
— с творогом, значит, жди неожиданное богатство или пополнение в семье, — пояснил шибаяма, усаживаясь на своё место рядом с мужем.
— спасибо, остановимся на неожиданном богатстве, — хмыкнул яку. — мне это нравится. шума в доме и от льва хватает!
лев, хорошо ладивший со всеми деревенскими ребятишками и выросший в большой семье, выпятил губу, заставляя яку смеяться.
глядя на своих дорогих гостей, шибаяма счастливо улыбался. кажется, всё получилось.
после того, как все вдоволь наелись, стали собираться на улицу — продолжать весёлое застолье там. на улице начиналось самое интересное: масленичные игры и забавы. теперь одной большой дружной семьёй все играли в снежки и катались на санках, падая в снег, пока он не успел растаять. повсюду был слышен смех и визги игравших в горелки и салочки.
молодые кугури и шибаяма шли позади своих гостей, наслаждаясь моментом. субботним вечером с неба лёгкими белыми хлопьями посыпался снег — возможно, последний в этом году. снег, который некоторым приносит холод и скуку, а некоторым — трепетную любовь и забавы каждый день.
остановившись неподалёку от дома, кугури ласково и с уважением смотрел на юки, который подставлял гладкое и румяное лицо приятным снежинкам, тающим на тёплых щеках.
— ты такой молодец.
— всё благодаря тебе.
кугури задумчиво почесал висок.
— кстати, а что означает блинчик с капустой? — он потянулся к юки, чтобы приобнять его.
— блинчик с капустой? — губы тронула нежная смешинка. — если я правильно помню, то безудержную радость, веселье и… добрые счастливые дни.
юноша прикрыл глаза, расплываясь в улыбке.
им сегодня попалось одно и то же.